
Сегодня в Российской Федерации отмечается День военного переводчика. В этот день в 1929 году был издан приказ, согласно которому в РККА официально появилась новая специальность – военный переводчик. Собственно, новой она на тот момент фактически не была. Ведь всегда существовала необходимость иметь на военной службе тех, кто знает иностранные языки, на которых говорят союзники, противники или местное население. А во время военных действий противоборствующим сторонам приходилось как-то вести переговоры и общаться между собой. Когда у противника перехватывали письменные донесения и приказы, обращались к переводчику, чтобы можно было понять содержание этих бумаг. Да и допрос захваченных пленных в большинстве случаев был бы невозможен без участия человека, владеющего языками. И такие люди были в нашей стране в войсках во все времена!
Он меж людьми мосты наводит.
Его внимательнее слушай,
Он переводит даже души.
В деревнях, кишлаках, в столицах -
Он должен быть один в ста лицах.
С профессором - ученым малым,
С военными - в огне бывалым.
С врагом - искусным дипломатом,
Не пользуясь, хоть надо, матом.
С чекистами - вперед смотрящим,
С умершими - о них скорбящим.
Делам любого чутко внемля,
С крестьянином - полюбит землю.
В беседе с летчиком - он летчик,
При всем, однако ж, переводчик. ...
Кирсанов Юрий
Афганская кассета №1 • 1980
А кто хочет улыбнуться в этот праздничный день - зайдите под кат!
Одна из любимых фраз военных переводчиков: "Нельзя так с переводчиками обращаться!" (из кинофильма "Иван Васильевич меняет профессию" (1973):
А также любимый многими переводчиками анекдот в одной из многочисленных интерпретаций:
Индия времён британского колониального владычества. Подавлено очередное локальное восстание, взят в плен сын мятежного раджи. Британский полковник велит переводчику:
— Спросите его, где сокровища его отца, раджи.
Переводчик переводит:
— О просветлённейший светом наисветлейших, да не угаснет светоч ваш в веках! Дошла до нас, верных и скромных подданных белой заморской королевы Виктории, весть о глубочайшей мудрости величайшего вашего батюшки, который был столь любим и почитаем за благомудрое своё правление, что верноподданные несли ему смиренно в горстях приношения: прах земной в виде злата, рубинов, алмазов, яхонтов... Не соблаговолите ли открыть нам тайну — где сии дары вашему досточтимейшему батюшке таятся?
Пленный принц отвечает:
— Поцелуй под хвост моего осла.
Переводчик переводит:
— Он отказывается отвечать, сэр.
Полковник:
— Не скажет — убьём, переведите это ему.
Переводчик:
— О просветлённейший светом наисветлейших, да не угаснет светоч ваш прежде срока! Во имя верности нашей белой заморской королеве Виктории, если вы не сломаете печать молчанья на кораллах ваших уст, мы должны будем, увы, пролив жемчуга слёз, перерезать златую нить вашей жизни.
Принц:
— Всё зарыто у колодца, под третьей пальмой слева.
Переводчик:
— Он сказал: «Поцелуй под хвост моего осла».